ادای احترام به پیشکسوت دوبله


همزمان با سالروز تولد حسین شایگان ـ پیشکسوت و مترجم دوبلاژ ـ همکارانش با برپایی مراسمی به وی ادای احترام کردند.

به گزارش دوستی دانلود، در این مراسم شایگان با قدردانی از همکاران خود تاکید کرد: آرزوی اصلی من این است که دوبلاژ در جایگاه اصلی خود پاینده باشد و جایگاه خود را داشته باشد و امیدوارم با داشتن این مدیران حوزه دوبلاژ همچنان کارهای خوبی را روی آنتن بفرستد.

حسین شایگان در حالی شمع ۷۲ سالگی خود را فوت کرد که همچنان کارهایی را برای دوبله ترجمه می کند.

وی در پاسخ به سوالی درباره تاریخچه‌ای از اقدامات خود در سمت مترجم اشاره کرد و گفت: بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریال های «آیرون ساید»، «ارکیده سیاه» ،«دو اسلحه» و  «باراتا» و … دیده اند. پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی «محمد رسول الله» به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشن های دهه شصت مانند «حنا دختری در مزرعه»، «بلفی و لی لی بیت»، «بل و سپاستین» و  مجموعه های ساخت ژاپن مانند «اوشین» برعهده من گذاشته شد. مجموعه آثار ماندگار کوراساوا و دیکنز از ترجمه های به یادماندی من بود. حتی برخی از این کارها نظیر «هملت» یا «مکبث» را چندین بار ترجمه کرده‌ام.

وی ترجمه کتاب را کاری ماندگار از تلویزیون می‌داند و اضافه می‌کند: اصولا مترجمان آثار مکتوب کارهایی به مراتب ماندگارتر دارند اما در تلویزیون نام مترجم در ذیل کار نمی‌آید.

وی ترجمه کارهای کلاسیک را از سخت ترین انواع ترجمه دانسته و اضافه می‌کند: ترجمه فیلم‌هایی همچون «سریر خون» و یا آثار کوراساوا بسیار دشوار و نیازمند دقت بسیاری است. اما از آنجا که این قبیل موضوعات بیننده خاص دارند چندان در تلویزیون مورد استقبال قرار نمی گیرند. در عوض کارهای ساده ای همچون «اوشین» یا کارتون دیده می شوند. به طور کلی به نظر من همان گروه اول جذابیت بیشتری داشته و بعد از اتمام مترجم احساس رضایت بیشتری دارند.

شایگان در ادامه اضافه کرد: به دلیل شرایط خانوادگی مدتی کار دوبله را رها کرده و رشته اصلی ام یعنی مهندسی شیمی را دنبال کردم. کمی بعدتر به دعوت دوستان مجددا به کار برگشتم.

این مترجم با سابقه تلویزیون از ترجمه یک اثر برای شبکه امید سخن گفته و اضافه کرد: اصولا اصطلاحاتی در زبان هر ملت وجود دارد که برای ترجمه آن هر کس ترفندهایی را برمی گزیند. از آنجا که خانواده من به آموزش زبان بسیار اهمیت می داد به صورت محاوره ای زبان آموختم.

وی در خاتمه اقدام دوبلاژ سیما در برگزاری مراسم تولد پیشکسوتان را کاری ارزنده دانست و گفت: این رسم خیلی خوب و جدیدی است که مدیر کنونی آقای نقی‌ئی بنا نهاده است. سورپرایز ارزشمندی بود و امیدوارم تداوم داشته باشد. بعد از سال ها کار به صورت گمنام همیشه فکر می کردم کسی گذشتگان ما را به یاد ندارد و ما هم سرنوشتی مانند آنها داریم اما امروز احساس خوبی دارم که دوستان همچنان ما را در کنار خود می بینند.

سید حسن جمشیدیان؛ کارشناس ترجمه فیلم و یکی از حاضران در این گردهمایی دوستانه با اشاره به خصوصیات حسنه حسین شایگان ابراز امیدواری کرد همچون شاگردی خلف بتواند رسم بزرگواری، معرفت، انسان دوستی، گذشت و دست و دل بازی را در خود نهادینه کند.

علیرضا باشکندی مدیر دوبلاژ مجموعه های «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» نیز ترجمه های حسین شایگان را آثاری بی‌نظیر توصیف کرد و گفت: همواره از ترجمه های استاد لذت برده ام. ایشان ادبیات و نثری متفاوت دارند که مختص خودشان است.

منوچهر زنده‌دل، دوبلور و بازیگر نیز در این مراسم حضور داشت وی نقش ترجمه در کار دوبله را مهم توصیف کرد و گفت: آقای شایگان از بهترین مترجمان دوبلاژ محسوب می شوند. زبان انگلیسی را به صورتی روان درک می کنند و نگارش فارسی را به خوبی می دانند، به عبارت دیگر با زبان مبداء و مقصد آشنا هستند.

داریوش اسماعیلی مترجم دوبلاژ نیز با اشاره خصوصیات اخلاقی حسین شایگان تاکید کرد: یکی از شاخصه های ترجمه حسین شایگان را می توان نامگذاری فیلم ها و سریال ها دانست.

او گفت: در دوره ای آثار تلویزیون با کیفیت پایین دریافت می شد. فیلم هایی کم کیفیت که با ترجمه های عالی همراه بود.

شروین قطعه ای، مدیر دوبلاژ «کمیسر ناوارو» همکاری با حسین شایگان را از خوش شانسی های خود دانسته و گفت: ترجمه دوبلاژ هنر خاصی است و با ترجمه آثار دیگر تفاوت های بنیادی دارد. استاد شایگان در کارش دقت فراوان دارد و از خوش شانسی‌های ماست که با وی همکار بودیم.

انتهای پیام